The Lyrical Wisdom of “Delam” by Hiatus

Yeah, I said, start.

He said:

سعدیا مرد نکونام نمیرد هرگز

Sadio marde nekoonam namirad hargez

Masma glasses, hold on. Ready?

سعدیا مرد نکونام نمیرد هرگز. مرده آنست که نامش به نکویی نبرند

Sadio marde nekoonam namirad hargez morde anast ke namash be nekoyee nabarand.

He says, “Sadi the man whose got good name and has been helpful, he never dies. The person who is called ‘dead’ is the person who they don’t mention him in a good deed or good behavior.”

Another one he said:

مادر ! گناه زندگیم را به من ببخش

Madar! Gonahe zendegiam ra be man bebakhsh.

زیرا اگر گناه من این بود ، از تو بود

Zira agar gonahe man in bud، az to bud.

He said, “Mother forgive me for sins of my life. Because is sins which I’ve done is mainly result of your work in the past.”

هرگز نخواستم که ترا سرزنش کنم

Hargez nakhastam ke to ra sarzanesh konam.

اما ترا به راستی از زادن چه سود ؟

Amma to ra be rasti az zadan che sud?

I never wanted to blame you for anything. But really what was the benefit of producing me to the world? And to the life?

Then he says:

زندگی چون کلاف پیچ پیچ است اولش هیچ و آخرش هیچ است

Zendegi chun kelafe pich pich ast avvalash hich o akharash hich ast.

Is the, life is like a tangled ball of wool, which the beginning it starts from nothing, and ends to nothing.

~~~

Tangled Ball of Wool by Ivano Ferazzoli

Tangled Ball of Wool by Ivano Ferazzoli

~~~

Hiatus is the name under which Cyrus Shahrad produces electronic music. This song is entitled “Delam,” which is Persian for “heart.” The lyrics to Delam are spoken by Cyrus’s father, who is from Iran. First the journal entries are read in Persian and then translated into English by him.

There are about 110 million speakers of Persian worldwide. It is mainly spoken in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. In the latter decades of the 20th century, for political reasons, Persian became known by native speakers in Iran as Farsi or Parsi, native speakers in Afghanistan know it as Dari, and native speakers in Tajikistan know it as Tajiki. One of my favorite poems about a sage dropping keys is by Hafiz, who was a Persian poet over 600 years ago.

With the help of Masoud, a friend on italki.com, I am able to share the written lyrics to this beautiful song. If there is one thread of wisdom you take away from this song, I hope it is that once you bridge a language barrier, you will learn that we are all the same. We are all together in this journey called “life.” Don’t spend another moment in hate and fear, but choose to spend it in compassion and love.

~~~

Thank you for visiting. Your attention is a gift to me. My writing is a gift to you. I invite you to share this gift with others if you so choose.

This was written in Jamestown, ND, USA on Tuesday, March 31, 2015.